FAQ
Combien coûte une traduction ?
Chaque projet est facturé au cas par cas, il n’est donc pas possible de donner une réponse générale avant d’analyser votre document. Je facture les révisions au tarif horaire et les traductions avec un tarif au mot si le texte dépasse une page. Je propose toujours un devis gratuit, sans obligation d’achat, qui récapitule tous les détails de la prestation, donc n’hésitez pas à me contacter pour vous renseigner.
Combien de temps cela prend-il ?
La durée d’un projet dépendra naturellement de son volume. Généralement, la traduction d’un certificat ou d’un petit rapport médical peut être livrée au bout de deux jours. Si vous avez besoin d’une livraison en urgence, précisez-le et je verrai ce que je peux faire pour vous.
Traduisez-vous de l’anglais vers le français ou le portugais ?
Je ne traduis que de mes langues apprises (le français et le portugais) vers ma langue maternelle, que j’utilise quotidiennement, c’est-à-dire l’anglais britannique. Ne traduire que vers sa langue maternelle, c’est la règle d’or de l’industrie : cela permet de réaliser une traduction naturelle et fluide, un texte que l'on croirait écrit en anglais à l’origine.
Si vous avez besoin de traduire un texte de l’anglais vers une autre langue, je serais ravie de vous recommander un confrère ou une consœur. Si vous avez besoin d’une traduction depuis et vers l’anglais, ou si vous n’êtes pas certain(e) du service dont vous avez besoin, contactez-moi et j’analyserai votre demande ; je pourrai ensuite vous recommander un confrère ou une consœur, ou travailler conjointement avec ceux-ci.
Traduisez-vous en anglais américain ?
Ma langue maternelle étant l’anglais britannique, je travaille normalement avec cette variante de l’anglais. Toutefois, je comprends que certains documents médicaux doivent à tout prix être compris dans le monde entier, notamment par des personnes dont l’anglais n’est pas la langue maternelle. Si vous préférez que votre texte soit en anglais américain comme variante neutre, je peux suivre les conventions orthographiques et terminologiques américaines.
Réalisez-vous des traductions certifiées ?
En tant que qualified member (membre qualifiée) de l’Institute of Translation and Interpreting (Institut de traduction et d’interprétation, ou ITI) au Royaume-Uni, je dispose de l’autorité permettant de délivrer des traductions certifiées du français vers l’anglais.